+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

Mo bis Fr: ab 09.00 Uhr bis 18.00 (GMT+3)

Technische Übersetzung der Dokumente

Technische Übersetzung der Dokumente gehört nicht unbegründet zu komliziertesten Übersetzungsarten und ist zugleich höchstverbreitet. Eine hohe Nachfrage nach technischen Übersetzungen der Dokumente ist durch die Intregration Russlands in die Weltwirtschaft, Erweiterungen der Außenhandelsbeziehungen der russischen Unternehmen bedingt.

Zu den häufigsten technischen Übersetzungsarten gehören folgende Übersetzungen:
- Übersetzungen von Bedienanleitungen der Haushaltstechnik und -elektronik;
- Übersetzungen von technischen Unterlagen für Handels- und Industrieanlagen;
- Übersetzungen von wissenschaftlich-technischen Unterlagen;
- Übersetzungen von GOSTs (staatliche Industrienormen Russlands), SNiP (bauliche Normen und Regel Russlands), Anforderungen der internationalen Normen (DIN, ISO, GMP etc.);
- Übersetzungen von Spezifikationen, Prüfprotokollen, Zertifikaten;
- Übersetzungen von Zeichnungen, Funktionsschemata und Schaltplänen u.a.

Ein Übersetzungsbüro, das sich mit technischen Übersetzungen beschäftigt, übernimmt eine große Verantwortung. Selbst kleinste Ungenauigkeiten in der Übersetzung sind unzulässig, die können ja einen unsachgemäßen Betrieb technischer Anlage zur Folge haben. Um technische Unterlagen qualitativ zu übersetzen, braucht man nicht nur exellente Kenntnisse in jeweiligem Fachvokabular und Terminologien, sondern auch Verständnis für technische Eigenschaften der Prozesse und Systeme, die im Originaltext beschrieben werden. Optimal in diesem Fall wäre, wenn die Übersetzerin (der Übersetzer) nicht nur linguistische, sondern auch spezielle technische Ausbildung hätte. In unserem Übersetzungsbüro sind hochqualifizierte Übersetzungskräfte tätig, die über große Erfahrungen bei der Übersetzung der Texte auf den Gebieten Pharmazeutik, Medizin, Maschinenbau, Bauwesen, IT-Technologie, Automobilbau u.a. verfügen.

Eine der Besonderheiten der technischen Übersetzung ist die Mehrdeutigkeit der technischen Termini. Um bei der Verteilung des Übersetzungsauftrags unter mehreren Übersetzern den Effekt der „Flickendecke“ zu vermeiden, wird ein Glossarium unbedingt aufgesetzt, das die für diesen Text typischen Termini enthält. Die Verantwortung für den endgültigen „Zusammenbau“ der Übersetzung der technischen Unterlagen und die Einheitlichkeit der Terminologie trägt der Lektor, der in der Regel der erfahrenste von den an der Arbeit teilnehmenden Übersetzern ist. Vor der Übergabe des übersetzen Dokumentes an den Kunden wird die technische Übersetzung vom Korrektor überprüft, zahlenmäßige Angaben werden nochmals verglichen, der Text wird literarisch korrigiert. Beim Bedarf wird der Text zur Bearbeitung weitergegeben.

Russisch Übersetzer für Technik