+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

Mo bis Fr: ab 09.00 Uhr bis 18.00 (GMT+3)

  • Startseite
  • Übersetzung von Video- und Audioaufnahmen

Übersetzung von Video- und Audioaufnahmen

Übersetzung von Videorollen und Audioaufnahmen ist eine ziemlich abgesonderte Übersetzungsart, die eine Zwischenstellung zwischen traditionellem Dolmetschen und der Übersetzung einnimmt. Es gibt zwei Haupttechniken der Übersetzung von Audioaufnahmen und Videorollen:

1. Schriftliche Übesetzung einer Audioaufnahme bzw. einer Videorolle. Dazu ist die Vorbereitung eines Stenogramms unbedingt notwendig, d.h. Textsetzen von einer Audio- bzw. Videoaufnahme, der Text wird nachher ins Russische bzw. in eine andere Sprache (Deutsch, Englisch, Französisch) übersetzt. Im Ergebnis bekommt unser Kunde den von einer Audio- bzw. Videoaufnahme übersetzten Text, der gegebenenfalls vom Sprecher (von Schauspielern) vertont werden kann.

Der Preis von einer Übersetzung von Audioaufnahmen und Videorollen summiert sich aus dem Preis eines Audio-Stenogramms und dem Übersetzungspreis, der auf Grund des Standardpreises unseres Übersetzungsbüros fesgesetzt wird. Der Preis der beruflichen Vertonung einer Audioaufnahme oder Videorolle im Russisch bzw. in einer anderen Sprache wird in jedem Fall extra besprochen.

Die oben erwähnte Technik wird öfters in folgenden Fällen eingesetzt: Übersetzungen von Filmen und Trickfilmen, Videopräsentationen, fremdsprachigen Audiobüchern.

Unser Übersetzungsbüro würde Ihnen auch gerne ein berufliches Erkennen der Audio- und Vodeoaufnahmen (Texttranskription) als eine extra Dienstleistung, d.h. Vorbereitung des Stenogramms einer fremdsprachigen Tonspur ohne Übersetzung anbieten.

2. Das andere Verfahren der Übersetzung von Audioaufnahmen und Videorollen besteht im direkten Vorlesen des übersetzten Textes auf das Diktiergerät und stellt eine Abart des Simultandolmetschens vor. Ein Beispiel von einem solchen Dolmetschen ist ein Off-Stimmedolmetschen von westlichen Filmen (film piracy), das am Anfang der 90-er voriges Jahrhunderts in unserem Lande verbreitet war. Diese Technik der Übersetzung von Audio- und Videomaterialien ist viel preiswerter als die vorherige Technik, aber sie gewährleistet keine hohe Qualität und Genauigkeit, die für eine schriftliche Übersetzung typisch ist. Der Übersetzungspreis wird auf Grund der Sätze für Simultandolmetschen mit dem Einsatz von 100 bis 200 %-Schwierigkeitsaufschlag errechnet.

In der Regel wird diese Technik der Übersetzung von Audiodateien in dem Fall eingesetzt, wenn die Übersetzung der Audiodatei nicht für breites Publikum bestimmt ist und es wäre sinnvoll, am Preis der beruflichen Vertonung einer Audiodatei zu sparen (Übersetzung einer Intreview-Aufnahme, eines Seminars, einer Konferenz, eines Geschäftstreffens, Diskussionen, Verhandlungen, eines Round-table-Gesprächs).