Обзор проекта положения о судебном переводе, подготовленного инициативной группой Союза переводчиков России
Гуськова Анна Вячеславовна - адъюнкт кафедры уголовного процесса, Нижегородская академия МВД России, г. Нижний Новгород, Россия
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
В 2015 году инициативной группой Союза переводчиков России в составе В.В. Сдобникова, А.А. Ларина и Л.Б. Обидиной был подготовлен и представлен профессиональному переводческому сообществу проект Положения о судебном переводе. С полным текстом проекта можно ознакомиться на официальном сайте Летней школы перевода. Проект обсуждался на VIII Летней школе перевода Союза переводчиков России в г. Алушта и в целом был одобрен присутствовавшими членами Союза переводчиков России. Документ состоит из 4 глав и 15 статей, является лаконичным, но весьма информативным по содержанию. Рассмотрим основные идеи, предложенные авторами проекта.
Очевидные преимущества документа:
1. Ранее в истории России уже функционировал институт присяжных переводчиков, хотя и не повсеместно (Учредительный судебный устав 1865 г.[1]), была урегулирована деятельность судебных переводчиков: глава XV Постановления ВЦИК от 19.11.1926 «Об утверждении Положения о Судоустройстве РСФСР» называлась: «О судебных переводчиках», и ей были посвящены статьи с 102 по 107[2]. Таким образом, разработка данного постановления — это не копирование западной модели института присяжных переводчиков, но возвращение к историческому опыту страны.
2. Данное Положение охватывает широкую сферу деятельности. Деятельность переводчиков рассматривается в рамках следующих видов производств: конституционного, гражданского, административного, уголовного (в соответствии с частью 2 статьи 118 Конституции РФ).
3. Документом предусмотрено создание Единого государственного реестра присяжных переводчиков (далее — ЕГРПП), который должно вести Министерство юстиции РФ (ч.1 ст. 7 Положения). Важно, что идея создания реестра исходит именно от инициативной группы в лице А.А. Ларина, Л.Б. Обидиной, В.В. Сдобникова и др. представителей Союза переводчиков России (далее — СПР). СПР — это общероссийская творческая организация, объединяющая практиков и теоретиков перевода всех жанров, преподавателей перевода, представителей переводческого, корпоративного и академического сообществ. Данная организация имеет банк данных о тысячах переводчиков из всей России: профессиональное резюме каждого; документы, подтверждающие профессиональную деятельность кандидата; рекомендации (для синхронистов и теоретиков) и др. Именно у СПР имеется необходимая информация, которая может стать первоначальной базой для формирования Единого государственного реестра присяжных переводчиков в Министерстве юстиции РФ. Также в положении говорится о создании реестра выполненных переводов (статья 10 Положения).
4. В положении определены возможные виды перевода как на досудебных, так и судебных стадиях (ч.3–ч.6 ст. 1). Таким образом, переводчик и должностное лицо (следователь, дознаватель, судья и др.) смогут в каждом отдельном случае использовать наиболее эффективный вид перевода.
5. Статьи 4 и 5 определяют требования к кандидатам на получение статуса присяжного переводчика, а также закрепляют порядок сдачи квалификационного экзамена. В соответствии с ч. 2 ст. 169 УПК РФ следователь должен убедиться в компетентности переводчика перед началом производства следственного действия. Таким образом, если переводчик имеет статус «присяжного», это может являться залогом его профессиональной компетентности.
Квалификационный экзамен в соответствии с положением будет состоять из 3–х частей. В рамках юридического перевода особенно важно, чтобы переводчик владел основами Российского законодательства, знал в совершенстве юридическую терминологию. Для обеспечения объективности в принятии экзамена квалификационная комиссия будет состоять из равного количества: 1) представителей органа юстиции; 2) представителей научного сообщества в области перевода; 3) присяжных переводчиков, состоящих в ЕГРПП.
6. Весьма значимым представляется ч. 2 ст. 13 Положения: «…к осуществлению досудебного и судебного перевода может быть привлечено лицо, не включенное в ЕГРПП, но обладающее требуемой квалификацией».
Приведем следующий пример. В соответствии с новым законом все суды Англии и Уэльса с февраля 2012 года должны заказывать переводчиков у одного и того же агентства — у компании «Applied Language Solutions». Британское Министерство юстиции рассчитывало, что закон позволит ежегодно экономить на переводчиках более 20 миллионов евро без ущерба качеству правосудия. Однако следствием этого закона стало появление следующих проблем:
- суду в городе Ипсуич пришлось прибегнуть к помощи машинного перевода, так как новый закон не позволил вовремя найти специалиста по литовскому языку. В результате секретарь суда вбивал английский текст в систему автоматического перевода «Google Translate», а потом от руки переписывал с экрана его дословный перевод на литовский;
- низкий уровень профессиональной подготовки предоставляемых специалистов, частые проблемы с поиском переводчиков с не самых распространенных языков. «Участники процессов рассказывают, что теперь вместо одного испуганного лица на скамье подсудимых они видят сразу два, одно из которых принадлежит растерянно молчащему переводчику», — отметила глава профсоюза и переводчик с нидерландского языка Маделин Ли[3].
«Положение о судебном переводе» позволит избежать данных проблем, так как для переводчиков предусмотрен комплексный квалификационный экзамен, а также есть возможность в случае отсутствия переводчика с необходимыми знаниями в ЕГРПП прибегать не к помощи машинных переводчиков, а найти компетентного профессионала в переводческих агентствах, бюро и т.д.
7. ЕГРПП будет включать ставки оплаты услуг присяжных переводчиков (ч. 2 ст. 7 Положения). Для налаживания взаимовыгодного сотрудничества важно, чтобы цены на услуги переводчиков были не ниже рыночных и в то же время были строго фиксированными. Это позволит избежать негативной практики некоторых иностранных государств, когда присяжные переводчики необоснованно завышают стоимость своих услуг, и государство вынуждено обращаться в переводческие агентства и бюро, где стоимость аналогичных услуг ниже.
На сегодняшний день должностное лицо правоохранительных органов в Российской Федерации вынуждено ориентироваться, прежде всего, на наиболее низкую цену при прочих равных условиях. Именно низкая цена осуществлениия юридического перевода снижает мотивацию и привлекательность этого вида деятельности для ряда переводчиков. Г.В. Абшилава приводит следующие статистические данные в своей диссертации: из 800 производств, в которых участвовало 815 переводчиков, только 134 из них была произведена оплата. Речь идет о переводчиках, участвовавших на стадии предварительного следствия, уголовные дела с обвинительнми заключениями по которым были направлены в суд[4].
Стабильность и гарантированность оплаты труда — это те ключевые факторы, благодаря которым можно добиться повышения эффективности функции переводчика в уголовном процессе.
Автор данного обзора считает необходимым ч.1 ст. 1 Положения дополнить следующим уточнением: «…на договорной основе: посредством заключения договора возмездного оказания услуг, либо договора подряда…».
Договор возмездного оказания услуг (статья 779 ГК РФ) удобен как для оказания письменных, так и устных услуг переводчиком. В соответствии с сущностью данного договора собственником результатов деятельности переводчика автоматически является заказчик — орган охраны правопорядка, которому не требуется совершать каких-либо дополнительных действий для подтверждения своего права собственности на полезный результат, вопрос об авторском праве переводчика снимается в рамках данного вида договора.
Договор подряда (статья 702 ГК РФ) пригоден для ситуаций, где имеется необходимость только в письменном переводе.
Таким образом, «Положение о судебном переводе» позволило бы решить ряд злободневных проблем, существующих на сегодняшний день как у сотрудников правоохранительных органов, так и у переводчиков. ЕГРПП позволит сотрудникам правоохранительных органов без лишней потери времени обращаться к услугам переводчиков-профессионалов. Это отличное средство повышения эффективности производства по уголовному делу в случае, если один из участников не владеет в совершенстве русским языком или желает пользоваться родным языком, оптимально сочетающее в себе такие характеристики как «качество-время-цена».
Список литературы
1. Ларин А.А. Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения в России // Актуальные вопросы правоведения и практики перевода. 2011.
2. Постановление ВЦИК от 19.11.1926 "Об утверждении Положения о Судоустройстве РСФСР". URL: http://www.lawmix.ru/sssr/16201 (дата обращения: 07.11.2015).
3. Судебные переводчики Британии недовольны законом, регулирующим их работу. 16 марта. 2012. URL: http://rapsinews.ru/international_news/20120316/262103707.html (дата обращения: 07.11.2015).
4. Абшилава Г.В. Дис. …Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России. М. 2005. С. 172.