+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Автоматизация локализации сайта на примере плагина WPML для WordPress

Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языках возрастает кратно числу языков. В работу по подготовке контента включаются переводчики, редакторы, терминологи. Над локализацией сайта на пять языков, к примеру, может работать команда из 12–15 человек. Управление таким процессом требует специальных знаний. Если речь идет о «живом» сайте, контент которого регулярно пополняется и обновляется, все это может стать настоящим кошмаром для контент-менеджера. Неслучайно коннекторы и интеграция в последнее время стали самой популярной темой общения специалистов по локализации. На недавно прошедшей в Варшаве конференции Locworld37 половина докладов были посвящены именно тому, как оптимизировать/автоматизировать процесс перевода/локализации.

Рассмотрим, как можно автоматизировать этот процесс, на примере WPML – плагина для WordPress. WPML позволяет сделать многоязычный сайт: можно добавлять переводы для имеющегося контента или писать контент сразу на любом языке. По данным разработчиков, WPML используется более чем на 400 000 сайтов.

Одной из функций плагина является возможность интеграции с внешними сервисами профессионального перевода, т. е. с системами управления проектами переводческих компаний. В настоящее время плагин интегрирован с системами нескольких десятков крупнейших переводческих компаний мира, среди которых и российское бюро переводов «Альба». Разработчики плагина постоянно контролируют качество оказываемых услуг. В случае жалоб переводческая компания может быть отключена от доступа к плагину – это гарантирует превосходное качество перевода.

Чтобы воспользоваться профессиональным переводом, необходимо установить плагин «Управление переводами WPML», а также зарегистрировать сайт в своей учетной записи на сайте WPML.org.

После установки и активации «Управления переводами» перейдите в WPML –> Управление переводами –> Услуги перевода. На вкладке будет отображен перечень доступных переводческих компаний. Для направления заказа в какую-либо из них необходимо связаться с этой компанией, получить API-ключ и авторизоваться. Это нужно проделать только один раз перед началом работы с переводческой компанией. Можно одновременно авторизоваться в нескольких переводческих компаниях, например если ни одна из них не работает со всеми требуемыми комбинациями языков.

WPML 1

Если все проделано правильно, то вкладка «Услуги перевода» будет выглядеть так:

WPML 2

Теперь можно отправлять контент на перевод непосредственно из панели администратора сайта. Для этого вернемся на вкладку «Консоль перевода», выберем, что именно и на какие языки нужно переводить. Под списком контента появится оценка числа слов в тексте. В данном примере на странице «Hello world!» 19 слов. Нажимаем кнопку «Добавить выделенный контент в корзину перевода». Корзина перевода – некий аналог корзины в интернет-магазине. Это временное место для отслеживания документов перед отправкой на перевод. Добавление документа в корзину перевода не запускает процесс перевода и не влечет оплату услуг. Вы можете удалить документы до отправки их в службу перевода, т. е. в переводческую компанию.

WPML 3

После нажатия кнопки появляется вкладка «Корзина перевода» с мигающей рыжей цифрой, указывающей на количество добавленных в корзину документов. Если вы авторизованы в нескольких переводческих компаниях, на этой вкладке можно выбрать службу перевода (если авторизованы в одной, то выбирать будет не из чего).

WPML 4

WPML 5

WPML 6

Больше ничего делать не нужно. Переводческая компания получает и выполняет заказ. Переведенный или обновленный контент появится на сайте без вашего вмешательства. Менеджер переводческой компании увидит заказ так:

WPML 7

Переводчик и редактор переводческой компании – так:

WPML 8

Контент на перевод экспортируется в двуязычном формате XLIFF (о том, что это за формат, можно почитать здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/XLIFF). Все теги разметки в процессе перевода сохранятся на своих местах. Повторно верстать документ будет не нужно. Итоговый результат будет выглядеь так:

WPML 9 1

Использование плагина значительно сокращает временные затраты на подготовку контента сайта на нескольких языках и, следовательно, удешевляет этот процесс.

Скачать WPML

Получить API-ключ у бюро переводов «АЛЬБА»