Методика оценки сформированности профессиональной компетенции у функциональных билингвов — переводчиков
Тихонова Мария Денисовна — Магистрант, Томский государственный университет, Томск, Россия
В условиях развитой глобализации современного мира явление билингвизма является обыденностью, что дает возможность изучать поликультурное и многоязычное общение в контексте различных коммуникативных и социальных сфер. М. Антониу определяет билингвизм как использование по меньшей мере двух языков в повседневной жизни. Многие исследователи (В. Н. Комиссаров, И. А. Зимняя, Р. К. Миньяр-Белоручев, У. Вайнрах, В. А. Аврорин, Л. В. Щерба и др.) рассматривают двуязычие в качестве знания двух языков, владения ими и попеременного их использования в зависимости от условий речевого общения. Важно отметить, что большинство из них сходятся во мнении, что в условиях билингвизма уровень владения одним языком должен быть максимально приближен к уровню владения вторым, но при этом также отмечают, что в случае с функциональным билингвизмом переводчика есть некоторые отличия в задействованных когнитивных операциях и поведенческих реакциях. Об этом в когнитивных психолингвистических парадигмах описания речевой деятельности говорят А. Н. Баранова и Д. О. Добровольский, Н. Хомский, Б. М. Гаспаров, Л. С. Выготский, А. А. Леонтьев и др.
Совместный процесс языковой коммуникации и перевода отличается от обычной ситуации билингвизма. Стратегический билингвизм предполагает актуализацию двуязычным субъектом одного из участвующих в коммуникации языков попеременно, в то время как динамический билингвизм, в котором задействован процесс перевода, основан на одновременном использовании двух языков. При этом в случае динамического билингвизма наравне с двумя языками в контакт вступают еще и две культуры, а переводчик, соответственно, выступает местом контакта обоих явлений [2].
Не любой билингв в силу отсутствия профессиональной подготовки может заниматься переводом, хоть и любой переводчик по определению является билингвом. Отсюда вытекает такое понятие, как переводческий билингвизм, которое В. Н. Комиссаров определяет как владение билингвом механизмами, помогающими определять и соотносить в двух языках коммуникативные средства и подстраивать эти средства под конкретную коммуникативную ситуацию [4]. Как отмечает И. А. Зимняя, переводческий билингвизм отличается от искусственного несбалансированного именно тем, что у билингва на высоком уровне сформирован механизм языковых замен [3]. Стоит отметить, что роль языковой обработки в процессе смешения кода становится все более значимой. Речевое поведение билингва включает не только знание самого языка, но и процесс обработки информации. Соответственно, имеет место теоретическое разграничение компетенции и самого процесса использования языка [7].
В связи с тем, что системы разных языков обладают различными особенностями, дословный перевод текста искажает исходный смысл. Уровни использования языковых единиц в языке исходного текста и текста перевода зачастую не совпадают, в связи с чем создание понятного читателю определенной культуры текста с набором аутентичных фоновых знаний требует использования переводческих преобразований [5]. При переводе текста с исходного языка на иностранный необходимо не просто передать вложенный в исходный текст смысл, но еще и адаптировать его к лексическим и литературным нормам языка, на который текст переводится, а также сохранить индивидуальный стиль автора и не упустить особенности национального колорита. В связи с этим переводчик создает новый автономный текст, понятный читателю определенной культуры [1].
Явление переводческого билингвизма вызывает особое внимание исследователей в области когнитивной лингвистики, так как этот феномен на данный момент изучен мало, невозможно точно определить, какие именно процессы происходят в сознании переводчика в условиях тесного взаимодействия двух языков и переключения языковых кодов. Понимание системы процесса перевода помогает повысить качество самого перевода, а также выработать наиболее действенные методы обучения переводу и подготовки перспективных кадров, расширить познания в области использования переводческих приемов и их классификации.
Гипотеза нашего исследования заключается в том, что перевод, выполненный непрофессионалом, будет характеризоваться наличием меньшего количества переводческих трансформаций, нежели перевод профессионального билингва — переводчика. То есть студент переводчик, прошедший профессиональную подготовку, допустит в переводе меньше ошибок, чем билингв-непрофессионал.
Для проверки данной гипотезы предлагается использовать экспериментальный метод, суть которого заключается в анализе переводов одного и того же текста двумя целевыми группами информантов с разным уровнем профессиональной подготовки: студентами первого курса бакалавриата, в учебной программе которых нет официально заявленных переводческих дисциплин, и студентами выпускных курсов магистратуры переводческого отделения, имеющими опыт профессиональной переводческой деятельности.
В качестве текста для перевода необходимо отбирать аутентичный материал, модельный/ориентировочный перевод которого:
а) выполняется профессиональным переводчиком с опорой на дискурсивный анализ;
б) проходит проверку у преподавателя перевода;
в) подвергается редакторской оценке, выполняемой, например, преподавателем-русистом с учетом стилевых и нормативных установок русского языка.
Кроме этого, оценка перевода осуществляется с учетом критериев оценки тестовых переводов, предложенных Американской ассоциацией переводчиков, на основе дискурсивного и переводческого анализа текстов, предложенного Н. Н. Гавриленко [6]. Возможно также использовать схему анализа текста с точки зрения формата контента и трудозатрат И. С. Алексеевой, метод когнитивного анализа дискурса, предложенный Ван Дейком, Харрисом. Дискурсивный и переводческий анализ позволяют определить основные характеристики текста, на которые должен обращать внимание при работе переводчик, включая функции текста, его жанровую и стилистическую принадлежность, тип речи. Анализ также помогает выявить используемые в оригинальных текстах слова и выражения, которые могут вызывать трудности при переводе, например тематические термины, примеры интертекста и стилистически окрашенные выражения.
Продемонстрируем результаты предложенного алгоритма на примере аутентичной статьи на английском языке “Son of Sinatra” за авторством театрального критика Фионы Маунтфорд, которая рассказывает об актере Джейми Паркере и его профессиональном пути.
С учетом положений дискурс-анализа, а также категорий ошибок, предложенных Американской ассоциацией переводчиков [8], для оценки переводов в рамках исследования использовались следующие критерии:
1. Перевод текста выполнен полностью, нет пропущенных абзацев, предложений или частей предложений.
2. Оформление перевода соответствует оформлению оригинала.
3. В языке текста перевода отсутствуют грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки.
4. Встречающиеся в тексте оригинала термины (straight plays, musicals, classic roles, tap-dancing, accompaniment, clarinetist, musical theatre) эквивалентно переведены на язык перевода.
5. Перевод выполнен последовательно: встречающиеся в тексте термины переведены одинаково (musicals — «мюзиклы», straight plays — «пьесы», History Boys — «Любители истории»).
6. Стиль текста перевода соответствует стилю оригинала (в нашем случае — публицистический стиль).
7. Регистр языка перевода соответствует регистру языка оригинала (в нашем случае — формально-нейтральный регистр).
8. Текст перевода осуществляет те же функции, что и оригинал: (информирующая, воздействующая, побудительная).
9. Использованы лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, язык перевода соответствует лексическим и грамматическим нормам, устоявшимся в языковой системе.
10. Перевод выразительных средств статьи оказывает на читателя тот же эффект, что и выразительные средства на языке оригинала.
11. Язык текста перевода передает то же отношение автора к главному герою статьи, что и язык текста оригинала.
12. Применены необходимые преобразования с примерами интертекста (triple threat, Jack of All, Master of None), а именно: правильно подобраны аутентичные выражения, понятные русскому читателю.
В соответствии в данными критериями были построены матрицы для оценки переводов студентов двух разных уровней. Первая матрица включает вышеперечисленные аспекты, необходимые тексту перевода для соответствия тексту оригинала. Вторая матрица содержит необходимые грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации, необходимые для адаптации текста перевода к лексическим нормам русского языка. Для оценки переводов была принята следующая система, основанная на 14 содержательных аспектах оценки: полнота выполненного перевода, соответствие оформления перевода оформлению оригинала, отсутствие орфографических, пунктуационных, грамматических и смысловых ошибок, эквивалентный и последовательный перевод использованных в тексте оригинала терминов, соответствие текста перевода стилю и регистру текста оригинала, осуществление текстом перевода тех же функций, что и текстом оригинала (информационная, воздействующая, побудительная), адекватный перевод выразительных средств и особых выражений, помогающих передать отношение автора к главному герою статьи, адаптация на русский язык примеров интертекста, использованных в текста оригинала, а также применение необходимых грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций для адекватного перевода текста оригинала.
На основе подсчета баллов по каждому критерию отдельной группы студентов и сравнения общих баллов в определенной категории можно выявить уровень сформированности профессиональной компетенции, а также то, насколько уровень языка и наличие сформированной профессиональной компетенции влияют на качество перевода.
Таким образом мы предлагаем детализированную методику оценки сформированности профессиональной компетенции у функциональных билингвов — переводчиков, что позволит более точно определять уровень развития переводческого билингвизма, а при развитии автоматизации дискурсивного и переводческого анализа языкового материала — проводить подобного рода оценку не только в более короткий срок, но и с высоким уровнем детализации используемых переводческих стратегий.
Библиографический список
1. Барышева Я. С. Особенности трансформаций в переводах французской новеллы на русский язык (на примере новеллы А. Моруа «Добрый вечер, милочка») // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: материалы докладов и сообщений IV Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Москва, 23 сентября 2020 г. / Под ред. Н. М. Дугалич, Ю. Б. Юрьевой. М.: РУДН, 2020. С. 32–41.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.
3. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / Под ред. Д. И. Ермоловича. 2-е изд., испр. М.: Р.Валент, 2014. 407 с.
5. Папка Н. В. Трансформация рекламного текста как способ достижения эквивалентности содержания (на примере немецкого и русского языков) // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. Пятигорск, 2020. С. 133–139.
6. Переводческий анализ текста: Методические рекомендации / Под ред. Н. Н. Гавриленко. М.: Изд-во РУДН, 2004. 45 с.
7. Bhatia T K., Ritchie W. C. The Handbook of Bilingualism. Blackwell Publishing, 2006. 904 p.
8. How the Exam is Graded // URL: https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/.