Особенности поиска переводных эквивалентов с помощью онлайн-словарей при работе с текстами на английском и русском языках
Чернышева Алина — Студент, Воронежский государственный университет, Воронеж, Россия
Данная статья посвящена исследованию возможностей поиска переводных эквивалентов с помощью различных онлайн-словарей. В ходе работы были рассмотрены и охарактеризованы некоторые онлайн-словари, оценена степень удобства их использования, а также приведены рекомендации по их использованию, описывающие ситуации, в которых переводчик может использовать конкретный словарь. Актуальность исследования обусловлена большим разнообразием онлайн-словарей, предлагающих множество вариантов перевода и отличающихся по назначению, способу описания единиц и т. д., что создает определенные трудности при подборе эквивалента в процессе перевода.
Для того чтобы в полной мере оценить возможности использования онлайн-словарей, следует кратко разобрать их типологию и ознакомиться с более масштабным понятием электронного словаря.
Электронным словарем принято считать собрание слов в специальном компьютерном формате, предназначенное для использования человеком или являющееся составной частью более сложных компьютерных программ (таких, как системы машинного перевода).
Таким образом, можно заключить, что большинство онлайн-словарей (таких как Multitran, Reverso Context и т. д.) относится к типу автоматических словарей конечного пользователя, предназначенных для использования человеком.
Кроме того, онлайн-словари можно разбить на две большие категории: классические текстовые словари, переведенные в онлайн-формат (например, Oxford Dictionary of English) и особые лексикографические продукты, создающиеся специально для использования в электронном формате и расширяющие возможности пользователя (Reverso Context).
Классификация онлайн-словарей по способу описания единиц схожа с классификацией традиционных словарей: они подразделяются на лингвистические, энциклопедические и промежуточные. Среди лингвистический словарей, представляющих для нас первостепенный интерес, в свою очередь выделяются толковые, двуязычные, словари языковых норм, тезаурусы и другие.
Говоря о преимуществах онлайн-словарей, стоит отметить, что они имеют отличительные особенности, выгодно отделяющие их от печатных словарей. К таким особенностям относятся:
1) значительное ускорение процесса поиска;
2) гипертекстовость или гибкость — возможность использования гиперссылок, корректировка при неправильном написании искомого слова и т. д.;
3) объемность — расширение возможностей описания словарной единицы, ее более подробное описание;
4) мультимедийность — возможность размещать в словаре не только текстовую информацию, но также и фото, схемы, видео или аудио, дополняющие материал;
5) интерактивность — ориентация на запросы конкретного пользователя;
6) возможность постоянно пополнять словарь новыми единицами и расширять лексикографическое поле.
Таким образом, учитывая перечисленные нами преимущества онлайн-словарей, они могут быть охарактеризованы как максимально удобный и ценный инструмент, значительно облегчающий процесс поиска переводных эквивалентов.
На данный момент переводчикам доступны сотни различных онлайн-словарей, однако некоторые из них пользуются наибольшей популярностью среди представителей этой профессии.
На основе данных, полученных в ходе проведенного опроса, было выявлено пять наиболее часто используемых онлайн-словарей:
1) Multitran (https://www.multitran.com);
2) Reverso Context (https://context.reverso.net);
3) Lexico (https://www.lexico.com);
4) Collins English Dictionary (https://www.collinsdictionary.com);
5) Netspeak (https://netspeak.org).
Ознакомимся с особенностями их использования.
Словарь Multitran
На данный момент Multitran является одним из наиболее полных и популярных среди российских пользователей онлайн-словарей. Он представляет собой автоматический двуязычный англо-русский и русско-английский словарь (помимо данной языковой пары, в системе Multitran также представлены и другие).
Преимущества:
· большое количество синонимичных вариантов перевода практически для каждого запроса;
· наличие вариантов перевода для различных аббревиатур, сокращений и т. д.;
· наличие вариантов перевода для различных устойчивых выражений, а также пословиц и поговорок;
· наличие вариантов перевода для различных названий организаций, документов, компаний и т. д.;
· наличие вариантов перевода для различных имен собственных (включая имена и фамилии людей, названия объектов номенклатуры и т. д.);
· наличие функции голосовой озвучки транскрипции;
· предложение правильных вариантов при допущении пользователем ошибки в искомом слове или выражении;
· предложение вариантов перевода даже в случае, если пользователь использовал неверную раскладку клавиатуры;
· возможность добавлять новые слова и значения (для зарегистрированных пользователей);
· возможность отправлять сообщения об ошибках, которые видны каждому пользователю;
· разделение вариантов перевода по видам дискурса (общий, военный, косметический, дизайн и т. д.);
· предлагаются варианты полноценных фраз с искомым словом в различных видах дискурса.
Недостатки:
· синонимичные варианты перевода часто являются контекстными синонимами, прямые значения которых далеки друг от друга;
· запутанное разделение вариантов перевода по части речи: например, может несколько раз повторяться раздел глагольных значений;
· разные значения слова никаким образом не отделяются, все перечисляется через запятую;
· возможность пополнения словарной базы любым зарегистрированным пользователем в некоторых случаях делает информацию, полученную из Multitran, ненадежной.
Рекомендации по использованию:
· многообразие вариантов перевода может быть использовано для подбора контекстных синонимов;
· Multitran может быть использован для поиска значений поговорок, пословиц, названий организаций и других устойчивых выражений;
· перед использованием Multitran следует обратиться к англоязычному толковому словарю, а затем подобрать среди предложенных сервисом вариантов наиболее соответствующий изученному толкованию;
· после выбора эквивалента стоит проверить его употребимость в словаре корпусного типа (Netspeak или Reverso Context).
Словарь Reverso Context
Представляет собой контекстный двуязычный англо-русский и русско-английский словарь корпусного типа. В основном использует тексты фильмов, книг и правительственных документов. Зарегистрированные пользователи имеют возможность добавлять свои контексты и их переводы.
Преимущества:
· возможность увидеть контекст, в котором находится искомое слово, и перевод данного фрагмента;
· подбор ряда наиболее частотных вариантов перевода;
· зарегистрированным пользователям доступно больше примеров использования искомого слова;
· кликнув на конкретный предложенный вариант перевода, пользователь может отдельно просмотреть контексты, в которых искомое слово употребляется только в выбранном значении.
Недостатки:
· информация, добавленная пользователями, не всегда является надежной;
· в некоторых случаях большое количество контекстов может ввести переводчика в заблуждение и затруднить поиск переводного эквивалента;
· перевод искомого слово в контексте часто является очень отдаленным, что может привести к допущению смысловых ошибок в переводе;
· в случае если пользователь использовал неверную раскладку клавиатуры, варианты перевода не предлагаются.
Рекомендации по использованию:
· после выбора переводного эквивалента следует проверить его значение в толковом словаре языка перевода;
· может быть использован для поиска коллокаций;
· может быть использован для поиска примеров употребления конкретного слова;
· подходит для поиска устоявшихся вариантов перевода различных клише (публицистических, юридических и т. д.).
Словарь Lexico
Представляет собой толковый англо-английский словарь, разработанный Oxford University Press.
Преимущества:
· вся информация, представленная в словаре, является достоверной и исходит из надежного источника;
· даны синонимы искомого слова;
· даны примеры предложений, в которых употреблено искомое слово;
· при вводе слова в строку поиска предлагаются подсказки;
· возможность поиска устойчивых выражений;
· удобная и понятная структура словарной статьи;
· в словарной статье содержится грамматическая информация (переходность глагола и т. д.).
Недостатки:
· фразы и фразовые глаголы не предлагаются в словарной статье и могут быть найдены только через ввод в поисковую строку.
Рекомендации по использованию:
· может быть использован с целью улучшения понимания переводчиком контекста;
· может быть использован в паре с двуязычным словарем, чтобы переводчик имел возможность подобрать наиболее точный эквивалент;
· может быть использован для просмотра примеров употреблений искомого слова в конкретном значении;
· может быть использован для поиска синонимов при переводе с русского на английский язык;
· может быть использован для уточнения грамматических характеристик искомого слова.
Словарь Collins English Dictionary
Представляет собой англо-английский толковый словарь, разработанный COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database — Международная база лингвистических данных Бирмингемского университета).
Преимущества:
· вся информация, представленная в словаре, является достоверной и исходит из надежного источника;
· даны синонимы искомого слова (однако они предлагаются только для основного значения);
· даны примеры предложений, в которых употреблено искомое слово;
· при вводе слова в строку поиска предлагаются подсказки;
· возможность поиска устойчивых выражений;
· удобная и понятная структура словарной статьи;
· в словарной статье содержится грамматическая информация (переходность глагола и т. д.);
· в словарной статье приводится список фраз и фразовых глаголов (при наличии) с искомым словом;
· имеется шкала частотности использования искомого слова в языке;
· помимо функции голосовой озвучки транскрипции существует также обучающий видеофрагмент.
Недостатки:
· часто значение искомого слова представлено не в виде четкой дефиниции, а в виде описания (например: When you pull something, you hold it firmly and use force in order to move it towards you or away from its previous position), что в некоторых случаях может затруднять восприятие пользователя.
Рекомендации по использованию:
· может быть использован с целью улучшения понимания переводчиком контекста;
· может быть использован в паре с двуязычным словарем, чтобы переводчик имел возможность подобрать наиболее точный эквивалент;
· может быть использован для просмотра примеров употреблений искомого слова в конкретном значении;
· может быть использован для уточнения грамматических характеристик искомого слова;
· может быть использован для просмотра фраз и фразовых глаголов (при наличии) с искомым словом;
· может быть использован для выявления частотности употребления искомого слова.
Словарь Netspeak
Представляет собой частотный английский словарь корпусного типа.
Преимущества:
· возможность проверить частотность использования определенной комбинации слов;
· наличие множества функций, тем или иным образом связанных с определением частотности употребления (проверка порядка слов, поиск похожих слов, поиск пропущенного слова или фразы, сравнение двух вариантов и т. д.);
· возможность просмотреть контексты (с указанием источника) для каждого варианта употребления.
Недостатки:
· сложный для нового пользователя интерфейс.
Рекомендации по использованию:
· может быть использован в паре с двуязычным (Multitran) или контекстным (Reverso Context) словарем для проверки употребимости тех или иных коллокаций;
· может быть использован для поиска контекстных синонимов;
· может быть использован для проверки порядка слов;
· может быть использован для проверки правописания.
Проведенный анализ пяти онлайн-словарей позволил нам выявить их преимущества и недостатки, а также сформировать список рекомендаций по их использованию.
Можно сделать вывод, что онлайн-словари заслуженно являются одним из важнейших инструментов современного переводчика.
У всех описанных нами словарей было выявлено больше преимуществ, чем недостатков, что говорит о высокой продуктивности данных средств перевода. Тем не менее, наличие недостатков указывает на тот факт, что перечисленные ресурсы могут быть доработаны и усовершенствованы.
На основе данных, полученных в ходе проведенного исследования, можно также прийти к выводу, что для переводчика недопустимо использование одного определенного онлайн-словаря. Данные ресурсы являются взаимодополняемыми, что подразумевает комплексную работу над переводческими текстами с использованием по крайней мере нескольких из перечисленных словарей совместно.