+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

Du lundi au vendredi de 9 à 18 heures (GMT+3)

 

L’utilisation de logiciels permet d’automatiser les tâches de routine et de réduire le risque d’erreur dû au facteur humain. Dans notre travail, nous utilisons les types de logiciels spécialisés suivants :

1. Systèmes de mémoire de traduction (logiciels de TAO)

La mémoire de traduction (en anglais translation memory, TM ) est une base de données contenant des segments de texte préalablement traduits par une équipe de traducteurs. Une entrée dans cette base de données correspond à un segment ou à une « unité de traduction » qui correspond généralement à une phrase ou à une cellule de table. Lorsqu’un système de mémoire de traduction est utilisé, le segment du texte source est comparé aux entrées de la base de données. Les correspondances exactes ou les segments similaires sont proposés au traducteur pour évaluation et inclusion dans le texte de la traduction. Les systèmes modernes de mémoire de traduction vous permettent de résoudre les problèmes suivants :

A. Réduire la quantité de travail pour la traduction de textes comportant des fragments répétitifs et réduire le temps nécessaire pour réaliser ces projets.

B. Assurer l’uniformité de la terminologie utilisée lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur un même projet. Presque tous les systèmes de mémoire de traduction modernes permettent la connexion simultanée de plusieurs traducteurs à une mémoire de traduction hébergée dans un nuage ou sur un serveur.

C. Automatiser le travail avec des fichiers à formatage complexe. Lorsque des systèmes de mémoire de traduction sont utilisés, le fichier est converti en un format bilingue (dans la plupart des cas basé sur la norme XLIFF) et les paramètres de formatage sont transférés dans des paramètres de segment ou des balises situés à l’intérieur du segment. Le respect du formatage est contrôlé par le logiciel. Cela garantit que le fichier traduit aura un aspect aussi soigné que le document source.

 sdl SDL Trados Studio 2017  memsource Memsource
 memoq MemoQ  transit Transit
 across Across  dejavu Deja Vu
 sdlx SDLX  wordfast  Wordfast
 matecat  MateCAT  smartcat  SmartCAT

2. Logiciel de contrôle formel et logique de la qualité des traductions (AQ)

La segmentation des fichiers traduits et leur conversion au format bilingue ouvre des possibilités supplémentaires d’automatisation du processus de contrôle de la qualité. La comparaison des segments avec le texte à traduire et la traduction permet d’identifier et d’éliminer totalement les types d’erreurs suivants :

A. Erreurs dans les chiffres ;
B. Non-respect du glossaire ;
C. Omissions de traduction ;
D. Différences de ponctuation à la fin des segments du texte à traduire et de la traduction ;
E. Incohérences de traduction lorsque plusieurs traductions alternatives existent pour un segment ;
F. Différences de formatage entre le texte à traduire et la traduction ;
etc.

 apsic xbench ApSIC Xbench  verifika  Verifika 

3. Logiciels pour la mise en page et le travail avec des formats de fichiers spécialisés

Au cours de la traduction, nous devons travailler avec différents formats de fichiers. Dans la plupart des cas, il s’agit de logiciels de mise en page (Adobe InDesign, Corel Draw, Adobe Photoshop), de développement de logiciels (Shockwave, PHP, HTML, XML, MS Help workshop) ou de programmes d’ingénierie (AutoCAD). Voici une liste non exhaustive des formats avec lesquels nous travaillons :

adobe_acrobat_reader

Adobe Acrobat Reader (.pdf)

help_browser

MS Help workshop

adobe_framemaker

Adobe FrameMaker (.fm, .mif)

openoffice

OpenOffice (.odt)

adobe_illustrator

Adobe Illustrator

adobe_pagemaker

PageMaker

adobe_indesign

Adobe InDesign (.inx, .idml, .icml)

php

PHP (.php)

adobe_photoshop

Adobe Photoshop (.psd)

notepad

Plain text (.txt, .csv)

téléchargé

AutoCAD (.dwg, .dxf)

quarkxpress-icon

QuarkXPress (.xtg, .tag)

coreldraw

CorelDRAW (.cdr)

Quicktime-icon

Quicktime player

filetype_html

HTML (.htm, .html)

windows_media_player

Real Audio player

tex file format LaTeX (.tex)

rtf_icon

Rich Text Format (.rtf)

microsoft_office_2003_excel Microsoft Excel (.xls, .xlsx)

adobe_flash_player

Shockwave (.swf)

powerpoint Microsoft Power Point (.ppt, .pptx)

application_x_executable

Software file formats (.dll .exe, .rc)

microsoft_office_2003_publisher Microsoft Publisher

xml

Sous-titres (.srt, .sub)

microsoft_office_2003_word Microsoft Word (.doc, .docx)

Trados

TradosTag (.ttx)

 visio  Microsoft Visio (.vdx)

xml

XML (.xml), y compris les fichiers XML non standard

4. Système de gestion de projets de traduction développé par notre société

Le système stocke toutes les informations relatives aux projets, aux prestataires et aux clients. Les informations plus détaillées concernant ce système sont disponibles ici.

5. Logiciel développé par notre société pour comptabiliser le temps consacré à la révision et à la relecture des textes (Editor’s Little Helper)

Grâce à ce logiciel, l’efficacité du travail de nos relecteurs et correcteurs a été nettement optimisée ce qui a permis d’améliorer la qualité de nos services.