+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rosja, Niżny Nowogród, ul. B. Pokrovskaya 42 B

Pn-pt: od 9.00 do 18.00 (GMT+3)

Tłumaczenie instrukcji i tłumaczenie dokumentacji technicznej

Tłumaczenie dokumentacji technicznej słusznie uważa się za jeden z najtrudniejszych i zarazem najpopularniejszych rodzajów tłumaczenia. Duży popyt na tłumaczeniedokumentacji technicznej i instrukcji jest spowodowany integracją rosyjskiej gospodarki z gospodarką światową i intensyfikacją współpracy zagranicznej rosyjskich firm.

W praktyce najczęściej występują następujące odmiany tłumaczenia dokumentacji technicznej:
- instrukcje obsługi sprzętu AGD i RTV;
- dokumenty techniczne (instrukcje) dla sprzętu komercyjnego i przemysłowego;
- literatura techniczna i naukowa;
- krajowe normy, normy i przepisy budowlane, normy międzynarodowe (DIN, ISO, GMP i inne);
- specyfikacje, protokoły badań, certyfikaty;
- wykresy, schematy technologiczne, elektryczne i inne.

tłumaczenie instrukcjiBiuro tłumaczeń, które realizuje tłumaczenie dokumentów i instrukcji ponosi dużą odpowiedzialność. Nawet najmniejsze nieścisłości są niedopuszczalne, gdyż mogą spowodować nieprawidłowe użytkowanie sprzętu. Dla osiągnięcia wysokiej jakości tłumaczenia dokumentacji technicznej i instrukcji potrzebna jest nie tylko perfekcyjna znajomość odpowiedniego słownictwa i terminologii, ale również rozumienie właściwości technicznych procesów i systemów, o których mowa w tekście oryginału. Idealnym rozwiązaniem jest posiadanie przez tłumacza podwójnego wykształcenia – lingwistycznego i specjalistycznego. W naszym biurze tłumaczeń pracują wysoko wykwalifikowani tłumacze z dużym doświadczeniem w tłumaczeniu instrukcji i dokumentów z takich dziedzin jak: farmacja, medycyna, budowa maszyn, budownictwo, technologie informatyczne, przemysł samochodowy i inne.

Jedną z cech terminologii technicznej jest jej wieloznaczność. Aby uniknąć „efektu patchworku” przy podziale zlecenia tłumaczenia instrukcji lub dokumentacji technicznej między kilku tłumaczy, przygotowuje się glosariusz zawierający najczęściej używane terminy w danym tekście. Za ostateczne ułożenie całości gotowego tekstu i jednolitość terminologii odpowiada redaktor, którym z reguły jest najbardziej doświadczony tłumacz uczestniczący w procesie tłumaczenia tekstu. Przed przekazaniem zamawiającemu wykonanego zlecenia tekst instrukcji bądź innego dokumentu jest sprawdzany przez korektora, sprawdzane są dane liczbowe, dokonuje się korekty językowej tekstu. W razie potrzeby opracowuje się układ graficzny.